Blogia
Caro Diario

Cataliano

ELLA/LEI: Una mia amica, Pilu, dice di parlare itagnolo, una mescolanza tra spagnolo ed italiano. Dopo aver studiato per il mio esame di italiano di ieri posso dire che credo di parlare cataliano, cioè una mescolanza tra italiano e catalano..
Un esame, due giorni… ascoltare, parlare, scrivere… condizionale, imperfetto, passatto prossimo, trapassato prossimo, congiuntivo, imperativo pronominale, pronomi diretti, indiretti, combinati…
Non lo avrei detto mai…. preferisco i pronomi ai verbi… odio i verbi… W i pronomi!!!

Em permetreu que la traducció del que he escrit no sigui literal… després d’haver estudiat uns quants dies pel meu exàmen d’italià, crec que el que parlo és una barreja de català i italià a la qual he donat el nom de catalià, prenent el model de la meva amiga Pilu que diu que parla itagnolo, una barreja de castellà i italià. Després dels temps verbals que m’ha tocat aprendre i dels pronoms (que s’assemblen massa als pronoms febles en la seva complexitat) dic una cosa que mai hauria pensat de dir, prefereixo els pronoms als verbs!!

Me permitireis que no haga una traducción literal… después de haber estudiado para mi examen de italiano os puedo decir que lo mío es el cataliano, o sea, una mezcla entre catalán e italiano. Si mi amiga Pilu dice que ella habla itagnolo, una mezcla entre español e italiano, yo a la mía la he bautizado como cataliano. Después de los tiempos verbales que me ha tocado estudiar esta vez, y de los pronombres que tienen un parecido asombroso con los dificilísimos pronombres catalanes creo que estoy en disposición de decir que prefiero los pronombres a los verbos. Nunca lo hubiera dicho…

2 comentarios

M.Àngels -

Ma cos'è l'imperativo pronominale?

Yo tengo el examen el sábado... ¡mi último examen de italiano! Me da una penita... :(

Pilu -

Eccomi col mio itagnolo bello!!!
Pero Cris, cómo te refieres a mí por esto?
A que parlo catalá, que ho parlo peor?